Lời khuyên từ trải nghiệm của tôi về dịch bài

LinhPhanVn

Thành viên mới
Mình có từng lead một team dịch thuật Anh - Việt trong khoảng 3 năm, thì thấy rằng có một số vấn đề lớn nhất của các bạn trong quá trình dịch đó là:
  • thiếu sự linh động
  • thiếu khả năng tổng hợp, liên kết
  • kỹ năng research yếu
  • lười đọc & biên tập lại
Thực sự có nhiều bạn học tiếng anh khá nhưng khi dịch thuật thì thậm chí còn dịch tối nghĩa hơn cả google translate.

Khi nhận được một yêu cầu dịch, quy trình của các bạn thường là gì? Hay là cắm đầu vào dịch luôn không cần suy nghĩ?

Một bài dịch với mình thường cần trải qua các bước sau:

- Đọc scan một lượt bài gốc & nắm được ý chính của bài (thường sẽ tìm được nhờ các keywords ở headline, tagline, sapo, các tít phụ...).

- Đọc kỹ hơn từng phần, gạch chân các idioms hoặc từ mới mà mình chưa biết.

- Bắt tay vào dịch, các phrases, idioms hoặc từ mới không đơn thuần tra từ điển mà mình thường search cả cụm trên google và google image để hình dung rõ hơn về bối cảnh và ý nghĩa của cụm.

- Đọc lại nhiều lần sau khi dịch xong từng đoạn và biên tập lại cho chủ động (dịch anh-việt thường gặp lỗi bị động) và rõ nghĩa, hoặc phù hợp với văn phong của dự án mà bạn đang dịch.

- Biên tập lại toàn bài, lỗi chính tả, đặc biệt nếu có thể bổ sung liên kết hoặc biên tập để phù hợp với các tiêu chí nội dung, tone&voice, danh xưng... với dự án bạn đang làm việc.

Biên tập đôi khi quan trọng hơn cả việc bạn viết hay dịch. Tiếc là nhiều bạn mới vào nghề hầu như không có thói quen biên tập hay đơn giản là đọc lại bài...
BẠN CHƯA ĐĂNG NHẬP HOẶC CHƯA ĐĂNG KÝ TÀI KHOẢN THÀNH VIÊN NÊN NỘI DUNG BỊ ẨN. VUI LÒNG BẤM VÀO ĐÂY: Đăng nhập hoặc Đăng ký.
 

Thống kê

Chủ đề
27,621
Bài viết
30,410
Thành viên
90,178
Thành viên mới
dinhsaveto

WEBSITE HAY

Top